タイ語の翻訳

タイ語の翻訳

タイ語の翻訳

 
タイ語翻訳を検討しているけど、グーグル翻訳でもいいんじゃないかな・・・仮に翻訳会社に頼んだ場合、どういうところに依頼した方が良いのかな。

■自己紹介
2012年からタイに滞在中でタイ語通訳者の能勢です。


今回の記事は、これからタイ語翻訳を検討されている方や、過去に翻訳してもらった事があるが結果がいまいちだった方向けに書かさせて頂きました。


難解なタイ語の翻訳において解決したい問題について解説していきます。

タイ語の翻訳 – 正確性

タイ語翻訳において最も解決したい問題は、
正確に相手が理解できる翻訳文章を仕上げてもらうではないでしょうか。


結論から言いますと、最適な解決方法は、
タイ語の読み書きを理解している日本人翻訳者がいるところに依頼する事が一番かと考えます。


では、なぜ日本人翻訳者がいるところに依頼するのが良いのか、その理由は下記2つです。

  • 自然な文章に翻訳してもらえる
  • タイ語の文章の意味を理解出来る

一つずつ解説します。

自然な文章に翻訳してもらえる

タイ語翻訳の現場で重要なのが、タイ人と日本人による相互確認です。


文字一つ一つにおいて、正確かつ自然に翻訳されているかどうかタイ人からの目と日本人からの目で見る必要があります。


翻訳の成果物で重要なのが下記の通りです。

タイ語から日本語への翻訳
最終的に、どの日本人が見ても理解できる自然な文章に翻訳されている。

日本語からタイ語への翻訳
最終的に、どのタイ人が見ても理解できる自然な文章に翻訳されている。


日本人であれば、最終的に翻訳文章を自然な日本語文章に仕上げることが出来ます。


また、逆にタイ人でなれければ、最終的に翻訳文章を自然なタイ語文章に仕上げることは出来ません。


日本人がいくらタイ語に堪能だとしても、バイリンガルでない限り自然なタイ語の文章は書けないです。


また同様に、JLCT、JLPTのような日本語能力検定でレベル1の試験に合格しているタイ人でも、日本語は母国語ではないため、日本人みたいな自然な日本語文章は書けないのです。


※JLCTをご存じない方のために、リンクを貼っておきます。
JLCTホームページ

タイ語の文章の意味を理解出来る

ここでさらに重要なのがタイ語と日本語の意味が同じかどうかを理解できる事です。


日本人から見て自然な日本語の文章でも、それが本当に原文のタイ語の意味と同じかどうか日本人がタイ語の意味を理解していなければ誰にも分からないということです。


きちんと、日本人がタイ語の文章を見て、意味を把握した上で自然な日本語の文章に翻訳されているなら、問題はありません。


しかし中には、タイ人がこれで良しと言うからと、それをそのまま鵜呑みにして意味が全く異なるという場合があります。


タイ語は、英語と違い、日本人が誰が読んでも理解できる言語ではありません。


実際の翻訳文章の意味が正しいか正しくないかは、周りに日本語の話せるタイ人がいない限り確認は不可能かではないかと思います。

難解なタイ語

タイ語翻訳は、はっきり言って非常に難解です。


タイ語の文章を見て日本語に翻訳する場合、相当以上の経験と知識がないと自然な日本語へ翻訳することは不可能かと考えます。


その逆もまた然りです。


タイ語には、一般的な会話で話す口語と公式な場面で使用される公用語(文語)があります。

例えば、

口語
公用語(文語)
私(男性)
読み
ポム
グラポム
私(女性)
読み
チャン
ディチャン
空港
読み
サナァムビン
ターアーカ(ス)ヤーン


これは、簡単なほんの一例ですがこのような単語の違いも日本人翻訳者は理解していなければなりません。


また、タイ王国の王室で使われているタイ語は一般のタイ人でも理解できないさらなる難解な言葉となります。


以上の事から、タイ語の翻訳者は経験・知識共に豊富な方に依頼されるのが良いかと考えます。

翻訳アプリなど

最近では、グーグル翻訳アプリやポケトークなど充実した翻訳アプリが出てきました。


結論から言いますと、現時点での翻訳アプリではまだまだ不十分と考えていただいて結構かと考えます。


単語のみの翻訳なら、あるいは正確に翻訳出来るかも知れません。


しかし、長文の文章翻訳となると、意味の通じない異なる文章になります。

例えば、上記の1文をグーグル翻訳アプリを使うと、下記の通りになります。

タイ語の翻訳
タイ語の翻訳

若干、意味は分からなくはないですが、自然な日本語ではないですね。


このグーグル翻訳によって翻訳されたタイ語の意味を日本語に翻訳すると「 しかしながら、長い文章の翻訳によると、意味のない様々な文章の結果を送る」となります。


このタイ語の文章を、タイ人のお知り合いの方に見せて頂ければいかに不自然なタイ語かを理解されるのではないかと思います。


このようにたった1行足らずの日本語をタイ語に翻訳するだけでも不自然な翻訳になるので、更なる長文の翻訳となると支離滅裂な文章になります。


ただ、将来はどうなるか分かりません。


きっとテクノロジーの進化で、さらに精度の高い翻訳アプリなるものが出てくるかも知れません。

まとめ

以上をまとめると、下記の通りになります。

  1. タイ語の読み書きを理解している日本人翻訳者がいるところに依頼する
  2. 経験・知識共に豊富な翻訳者に依頼する
  3. 長文の文章翻訳には翻訳アプリは使わない

以上です。


これからタイ語の翻訳をされようと検討されている方の参考になれば幸いです。


タイ語翻訳についてお問い合わせがあれば下記からご連絡ください。

お問い合わせはこちらから

タイ語の翻訳
最新情報をチェックしよう!